Voyevoda
Als ich das erste Mal in Holland war, lief in einem Kaffeehaus, in das ich zum Kaffeetrinken ging
Ja nun, gut, dass es diesen Thread gibt.
Das erinnert mich daran doch mehr Filme im OT zu schauen.
Normal schau ich zu meinem bedauern hauptsächlich in Deutsch.
Wenn ich OT schaue, muss ich mich dermaßen anstrengen um diverses zu verstehen was die da so schnell labern, dass ich die Handlung gar nicht mitbekomme.
Bei Hellbound: Hellraiser 2 wahr das anders, den hab ich als holländische Fassung, dazu muss ich sagen, dass die ein verdammt gutes Englisch sprechen, dass ich mich nicht weiter anstrengen musste.
Diverses macht auch Sinn, wenn man deutsch schaut und sich dann überlegt, wo wahr jetzt der witz, übersetze ich es dann ins englische macht es durchaus sinn z.B.: bei Big Bang Theory, der Joke über Ticks, macht auch mehr sinn wenn man weiß, dass im englischen Tick auch Zecke/Wanze bedeutet.
Kommt im deutschen nicht gut rüber.
Hab leider die deutsche Übersetzung nicht gefunden
Voyevoda
Es wurde eine Serie ausgestrahlt in OT mit Untertiteln in niederländischer Sprache. Davon war ich sehr beeindruckt. Ich weiß nicht, wieso das hier nicht auch gemacht wird.
In Dänemark ist es genauso, nur die Zeichentrickfilme sind dänisch Synchronisiert.
Zumal auch teils gute Filme im dänischen Fernsehen kommen, lohnt sich allemal dort mal zu schauen, hatte vor Urzeiten Reservoir Dogs auf dem Sender geschaut und wahr seit der Zeit begeistert von dem Film.
Andere filme im OT, naja mein allererster in anderer Sprache im OT wahr ein Thailändischer Film mit englischen Untertiteln, Dream Home.
Was dann doch ein wenig nervt ist, dass ich häufig pause drücken musste um das ganze auch noch lesen zu können.
Ich denke mal je öfter jemand Filme im OT schaut, desto besser würde man sich wohl an den Slang usw. gewöhnen und lernen besser zu verstehen.
Yieva
In Spanien z.B. gibt es nur eine handvoll davon,
Hehe, dann musst Du mal einen russischen Film schauen, bzw. einen auf russisch synchronisierten Film, da bekommst Du brechreiz und vieles mehr......
Die haben den OT relativ leise gedreht und synchronisieren über den OT, sodass man beides hören kann, echt übel.
Allstar
und ab und zu wird durch den deutschen Text auch der Kontext ein anderer
Da sagst Du was.
Allstar
Zudem sollte noch gesagt werden, dass die Originalstimmen oft einen großen Einfluss auf das Bild über einen Schauspieler haben. Es gibt etliche Fälle, in denen er durch die Synchro als schlechter Schauspieler rüberkommt, in Wahrheit jedoch sehr viel besser ist mMn.
Da stimme ich Dir zu 100% zu
Bei Family Guy habe ich mal nur paar Minuten im OT geschaut und hab mich totgelacht.
barnetta
und da ich noch ein Kind der VHS (Videokassetten) Zeit bin, hatte ich damals gar nicht die Möglichkeit Zuhause auch OT zu schauen.
Jo, das ist wohl wahr, schau Filme auch aus Bequemlichkeit in deutsch.
Ich komme sogar noch aus der Zeit, in der es im Fernsehen
NUR ARD, ZDF und N3 zu empfangen war.
Da wahr es ein highlight als plötzlich dann Tele5 heute Pro7 auf einmal ausgestrahlt wurde und RTL SAT1.