Ergebnis 1 bis 3 von 3
  1. #1
    ~mytox~ ~mytox~ ist offline
    Avatar von ~mytox~

    Lese/Hörerlebnis bei Mangas und Animes. Welche Sprachen?

    Heute war es bewölkt, darum war ich mal wieder einkaufen. Im Shop hab ich mir dann die ersten 2 Bänder von "Doubt" gekauft.
    Daheim ausgepackt, habe ich mir ein Spass draus gemacht, die deutsche Version mit einer Englischen zu vergleichen. Zwar nur die ersten paar Seiten, aber dass hat schon für ein paar grössere Unterschiede im Leseerlebnis gereicht.

    Schon auf einer der ersten Seite ist mir Etwas aufgefallen.

    Bei der deutschen Version hiess es: "Sobald die Häschen eingeschlafen waren, liess der Wolf seine Maske fallen ... und frass eines der Häschen auf. Jeden Tag eines!"

    Während die englische Version wiefolgt lautete: "As the others fell asleep, the wolf appeard in it´s natural form. Day by day, one by one, the wolf killed and ate the rabbits."

    Inhaltlich sind die zwei Abschnitte beinahe gleich. Und in der deutschen Version ist die Metapher mit der Maske sehr schön, jedoch ist die englischen Version einfach Stimmungsvoller und mit mehr Atmosphäre formuliert.

    Ich lese weiter und siehe da. Es gibt weitere Passagen, Formulierungen und vor allem Wörter, in der deutschen Version, mit denen ich einfach nicht klarkomme und es mich schon grausst daran zu denken. Jedoch sind eben diese Stellen in der englischen Version besser gelöst. Meistens sind es Fluchwörter oder auch Interjektionen bzw. allgemeine Geräusche.
    Wenn zum Beispiel, in der deutschen Version, aus "bastard" "Kleiner" wird, oder aus einem "Punk" ein "halbstarker Typ".
    Oder auch einfach das Geräusch "Klopf" im Hintergrund steht. (Ich hab ein Zeitchen gebraucht, bis ich gemerkt habe, dass damit "doki" gemeint ist (was ich mit Herzklopfen assoziiere). Ein einfaches "Schock" wäre in dem Moment weit aus einleuchtender gewesen.)
    Auch kommen mir einige Ausdrucksweisen und Sätze einfach zu aufgesetzt vor, als dass diese im Leben wirklich so gebraucht werden würden.
    Und genau soetwas verdirbt mir den Lesespass.

    Es ist sicher nicht einfach, in den vorgegebenen Platz, den Inhalt eines Textes einer anderen Sprache, zu transferieren. Ausserdem sind die Beispiele nur von einem einzigen Lesebeispiel, trotzdem bin ich mir sicher, dass sich andere Mangas ähnlich verhalten.

    Was denk ihr dazu und was sind eure Erfahrungen? Welche Übersetzungen sind Stimmungsvoller? Habe ich einfach eine Phobie gegenüber der deutschen Sprache? Welche Sprache bzw. Übersetzungen bevorzugt ihr und warum? Kennt ihr weitere Beispiele, an denen man Unterschiede erkennt?

    Ich bevorzuge jedenfalls die englischen Übersetzungen.

    Bei den Animes verhält es sich ja etwas Anders. Hier müssen die Übersetzungen an die Mundbewegungen der Charakteren angepasst werden, was das Ganze um einiges erschwert.
    Bei Animes bevorzuge ich, wie bei allen anderen Filmen, die originale Tonspur, da meistens noch Untertitel vorhanden sind. Jedoch merkt man auch hier, (zumal ich ein wenig Japanisch kann) dass einige typische Ausrufe oder Passagen, in Animes, komisch übersetzt werden. Aber gerade weil man noch eine Tonspur dazu hat, versteht man, im Gegensatz zum Manga, den Kontext trotzdem, wie er Ursprünglich geplant war.
    Darum bevorzuge ich hier, die originale Tonspur und Untertitel in Englisch oder Deutsch.

    Was denkt ihr? Sind alleinstehende Synchronisationen besser oder denkt ihr wie ich und findet die originale Tonspur mit Untertitel angenehmer? Welche Sprachen bevorzugt ihr in Animes und warum?

  2. Anzeige

    Lese/Hörerlebnis bei Mangas und Animes. Welche Sprachen?

    Schau dir mal diesen Bereich an. Dort ist für jeden was dabei!
  3. #2
    OPYoshi OPYoshi ist offline
    Avatar von OPYoshi

    AW: Lese/Hörerlebnis bei Mangas und Animes. Welche Sprachen?

    In der Regel ist das mit dem Übersetzen generell etwas schwieriger. Wie du, als etwas japanisch-Versteher weißt, ist die japanische Sprache eine musikalische Sprache. Es kommt da oftmals auch auf die Betonung der Wörter drauf an, um die Stimmung einigermaßen in europäische Sprachen zu bringen. Die Übersetzer lesen da halt raus, wie sie das verstehen und so wird das auch dementsprechen übersetzt. Auch gerade in Deutschland wird versucht das eins zu eins zu übernehmen ohne große Ausschmückungen. Darum wirkt das Englische auch eindeutig anders.

    Bei den Synchros bin ich ziemlich zweigeteilt. Ich schaue mir gerne mal die deutschen Dubs an. Aber wenn ich die Stimmen von "Die Melancholy der Haruhi Suzumiya", "Elfen Lied" oder auch "Tsubasa Chronicle" teilweise höre, läuft mir aufgrund der schlecht ausgewählten Stimmen echt ein eiskalter Schauer über den Rücken. Da bevorzuge ich eindeutig die japanischen Dubs. Ansonsten, grad die älteren, schaue ich gerne in Deutsch an.

  4. #3
    Majin3 Majin3 ist offline
    Avatar von Majin3

    AW: Lese/Hörerlebnis bei Mangas und Animes. Welche Sprachen?

    Für mich gilt die ganz einfache Regel (für alles): Wenn möglich: original; wenn nicht möglich: englisch; wenn nicht möglich: deutsch.

    Gründe für Original:
    - egal wie gut eine Übersetzung ist, es geht immer Inhalt verloren
    - egal wie gut eine Übersetzung ist, es ist nur eine Übersetzung und damit nicht länger das, was sich der Produzent/Schriftsteller etc. gedacht hat
    - bei Anime Dub: Synchronsprechen wird in Japan sehr ernst genommen und klingt dementsprechend fast immer sehr gut

    Gründe für Englisch:
    - ich finde die Sprache (ausgeschrieben) schöner als deutsch. Deutsch hat zu viele unnötige Wörter und die Formulierungen klingen meist schlechter
    - ich kann die Sprache gut lernen
    - bei Anime Sub: Übersetzen wird bei englischen Gruppen ernster genommen. So etwas, wie von einer anderen Sprache als Japanisch zu übersetzen, kommt nicht in Frage (99% der deutschen Gruppen übersetzen von (schlechten) englischen Subs)
    - bei Anime Dub: Synchronsprechen wird seit mehreren Jahren ernster genommen als in Deutschland

    Gründe für Deutsch:
    - keine, Notmöglichkeit

    Bei Anime läuft es also immer auf Jpn Dub, Eng Sub hinaus, wobei ich natürlich das "Eng Sub" möglichst irgendwann loswerden will.
    Und ich denke nicht, dass du eine "Phobie gegenüber der deutschen Sprache" hast. Ich zumindest bin der selben Meinung.

Ähnliche Themen


  1. Spiele zu Animes/Mangas?!: Was haltet ihr von Spielen zu Animes/Mangas? Also für mich sind es fast immer die selben Prügelspiele xD Und den DBZ und Naruto Reihen kann ich gar...

  2. Ausgegraben!- Eure liebsten Retro Mangas/Animes: Hallo liebe Manga und Anime Fans.:) Da Game One diese Rubrik besitzt,möchte ich diese auch hier einführen. Ein spezielles Ausgegraben in Form...

  3. Welche Animes habt ihr bis jetzt geguckt? Welche wollt ihr euch als Nächstes angucken?: nennt einfach alle animes die ihr geguckt habt wenn ihr sie vergessen habt dann schreibt nur die auf die ihr noch kennt! 1.dragon ball reihe ALLE...

  4. Welche Grenzen steckt ihr euch bei Animes/Mangas?: In der letzten Zeit hatte ich genügend Musse um mich wieder vermehrt mit Animes/Mangas auseinanderzusetzten. Dabei hat sich eine lange gehegte...

  5. Fragen ohne Antworten in Animes und Mangas: In z.B. DB/Z/GT gibt es ja haufenweise Fragen, auf die es eigentlich keine richtige Antwort gibt. Hier könnt ihr so eine Frage stellen und dann...